Blacktea可不是你想的黑茶之意,其实他是红茶。英文中有很多类似这种容易让人望文生义的词组,千万别不懂装懂惹出笑话!
Lover情人(不是:爱人)
Sportinghouse妓院(不是:体育室)
Deadpresident美钞(不是:死了的总统)
Servicestation加油站(不是:服务站)
Restroom厕所(不是:休息室)
Busboy餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
Drygoods<美>纺织品<英>谷物(不是:干货)
Heartman换心人(不是:有心人)
Teashop茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
Seniorcitizen老年人(不是:高级公民)
Washone'shands上厕所(不是:洗手)
Abusybody爱管闲事的人(不是:忙人)
Ablacksheep害群之马(不是:一只黑羊)
Betakenin受骗,上当(不是:被接纳)
Pullsb'sleg开玩笑(不是:拖后腿)
AfricanAmerican美国黑人(不是:非洲美国人)
Eatone'swords收回前言,改正错话(不是:食言)
Maddoctor精神病科医生(不是:发疯的医生)
Eleventhhour最后时刻(不是:十一点)
Personalremark人身攻击(并非个人评论)
Sweetwater淡水(不是:糖水或者甜水)
Confidenceman骗子(不是:信得过的人)
Criminallawyer刑事律师(不是:犯罪的律师)
Dressingroom化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
Horsesense常识(不是:马的感觉)
Capitalidea好主意(不是:资本主义思想)
Familiartalk庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
Blacktea红茶(不是:黑茶)
Greenhand新手(不是:绿手)
Haveafit勃然大怒(不是:试穿)
Blackart妖术(不是:黑色艺术)
Whitecoal(作动力来源用的)水
Chinesedragon麒麟(不是:中国龙)
Redtape官僚习气(不是:红色带子)
Chinapolicy对华政策(不是:中华政策)
Whiteman忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
Blackstranger完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
Eatoneswords收回前言(不是:食言)
Anappleoflove西红柿(不是:爱情之果)
Handwritingonthewall不祥之兆(不是:大字报)
Bringdownthehouse博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
Blinddate(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
Roadsidebusiness汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店)
AmericanDream美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)
Yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)
Bluestocking女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
Americanbeauty一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
Englishdisease软骨病(不是:英国病)
Indiansummer愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
Greekgift害人的礼品(不是:希腊的礼物)
Spanishathlete吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
Frenchchalk滑石粉(不是:法国粉笔)
Inonesbirthdaysuit赤身裸体(不是:穿着生日礼服)
Makeoneshairstandonend令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)
Thinkagreatdealofoneself高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)
Pulluponessocks鼓起勇气(不是:提上袜子)
Havethehearttodo用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
Whatashame多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
Youdon'tsay是吗?(不是:你别说)
Youcansaythatagain说的好(不是:你别说)
Ihaven'tsleptbetter我睡得很好(不是:我从未睡好过)
最后我们再来看看,上面两幅图中的开水间究竟该如何翻译,其实很简单,简单翻译成WaterRoom就可以了。当然还有更加规范的翻译,那就是:Boiledwater,或BoilerRoom,或WaterHeaterRoom,也可以直译为:HotWaterRoom。